Biên phiên dịch tiếng anh là gì? Những điều cần biết về ngành này

Thứ sáu, 17/01/2020
Một trong những ngành nghề đang được các bạn trẻ hướng đến là biên phiên dịch tiếng Anh bởi mức thu nhập cao, môi trường làm việc năng động. Tuy nhiên để hiểu rõ về ngành nghề này thì không phải ai cũng làm được. Bở vậy hãy đẻ timvieclamnhanh.vn giải đáp câu hỏi: Biên phiên dịch là gì qua bài viết dưới đây nh

1. Tìm hiểu khái niệm: biên phiên dịch tiếng Anh

Biên phiên dịch tiếng anh là gì? Những điều cần biết về ngành này

  Biên phiên dịch viên tiếng Anh được hiểu là những người chuyên chuyển thể ngôn ngữ từ tiếng anh sang tiếng Việt dưới hai hình thức biên dịch và phiên dịch 

1.1. Khái niệm phiên dịch tiếng Anh

  Phiên dịch tiếng anh trong từ điển được hiểu là Interpreter tức là người dịch thông qua lời nói, hành động mà không làm thay đổi ý nghĩa của ngôn ngữ nguồn. Khi giao tiếp với người nước ngoài mà một người không hiểu tiếng Anh thì cần người thứ 3 hỗ trợ trực tiếp chuyển thể sang ngôn ngữ đồng nhất, giúp họ có thể hiểu được ý đồ của người kia. Quá trình mà người thứ 3 đó thực hiện được gọi là phiên dịch viên.

  Người phiên dịch viên luôn phải lắng nghe ngôn ngữ nguồn từ người nói để tiến hành phân tích thông tin và chuyển đổi nội dung đúng nhất. Để làm được điều đó thì họ phải có kiến thức sâu rộng đồng thời biết rõ các thuật ngữ chuyên ngành thì mới có thể truyền tải hết nội dung cho người nghe.

  Ngày nay, nghề phiên dịch viên đang được rất nhiều người lựa chọn bởi mức đãi ngộ hấp dẫn, được đi nhiều nơi, tiếp xúc với nhiều nền văn hóa khác nhau trên thế giới. Đồng thời, qua đó nâng cao kiến thức,kỹ năng để có thể tham gia vào các hoạt động chính trị, kinh tế, xã hội.

1.2. Khái niệm biên dịch tiếng anh

  Cũng tương tự như phiên dịch tiếng Anh, biên dịch viên cũng có vai trò quan trọng trong việc chuyển đổi ngôn ngữ. Tuy nhiên, nếu như phiên dịch là chuyển đổi bằng lời nói thì phiên dịch lại chuyển đổi bằng văn bản cụ thể. Đồng thời người biên dịch viên sẽ phải có sự nhanh nhạy trong việc khai thác các tài liệu và các hình ảnh ngữ nghĩa mẹ để có thể truyền tải nội dung một cách chính xác nhất. 

  Người làm công việc biên dịch không chỉ cần có trình độ ngoại ngữ tốt mà mà còn phải có kiến thức sâu rộng để có thể truyền tải đến người đọc ý nghĩa lớn nhất của văn bản gốc. Tránh trường hợp viết sai, đặc biệt là những văn bản mang tính chuyên ngành.

  Những người làm biên dịch không yêu cầu về về khả năng giao tiếp cũng như thường xuyên đi công tác, tuy nhiên họ cần phải có kiến thức, hiểu biết về mọi vấn đề trong cuộc sống.

Xem thêm : Cảnh vệ là gì? Những đối tượng được cảnh vệ là ai

2. Cơ hội nghề nghiệp của biên phiên dịch tiếng Anh

Biên phiên dịch tiếng anh là gì?

  Ngày này, nước ta đang tăng cường mở rộng quan hệ với các nước đồng thời thu hút đầu tư từ nước ngoài vào nên nhu cầu về nghề biên phiên dịch vô cùng lớn. Đối với ngành nghề này, bạn có thể làm việc ở các công ty đa quốc gia, các công ty du lịch, liên doanh nước ngoài, các tòa soạn, đài phát thanh, đài truyền hình, các trung tâm dịch thuật trên cả nước. Đồng thời nếu bạn có kỹ năng tốt, trình độ chuyên môn giỏi thì bạn hoàn toàn có thể làm việc trong bộ ngoại giao – nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên giỏi nhất cả nước .Ngoài ra bạn có thể làm ở các vị trí quan trọng như: Phụ trách đối ngoại của các bộ trực thuộc trung ương như Bộ nông nghiệp,… 

  Với những người làm nghề biên phiên dịch thì họ được hưởng mức đãi ngộ tương đối tốt. Ngoài những công việc chính ra thì họ hoàn toàn có thể nhận làm thêm những hợp đồng bên ngoài nếu như có thời gian và mong muốn. Trung bình ở mỗi hội thảo, hội nghị, một người biên phiên dịch sẽ nhận được mức thù lao từ 200-400 USD/ngày. Tuy nhiên, mức tiền bạn nhận được thường đi kèm với công sức bạn bỏ ra. Người phiên dịch viên phải chuẩn bị rất kỹ lưỡng cho buổi hội thảo, ít nhất từ 1 đến 2 tuần. Đặc biệt đối với những hội thảo mang tính chuyên ngành thì thời gian đầu tư còn nhiều hơn thế.

  Nếu như bạn đam mê tiếng Anh, có các kỹ năng chuyên môn thì còn chần chừ gì nữa, hãy tự tin ứng tuyển vào vị trí, công ty mà mình mong muốn ngay thôi nào. 

Xem thêm : Học marketing ra làm gì? Xin việc liệu có dễ như mọi người nghĩ?

3. Muốn trở thành biên phiên dịch tiếng Anh thì cần đáp ứng những yêu cầu gì?

Biên phiên dịch tiếng anh là gì? Những điều cần biết

  Hiện nay Biên phiên dịch viên tiếng Anh không phải là hiếm do nước ta người học tiếng Anh không ít lại thêm thế hệ đi du học về nước công tác ngày càng nhiều. Do vậy, thị trường biên dịch viên tiếng Anh sẽ càng khốc liệt. Không những vậy, hiện nay giá thị trường dành cho biên phiên dịch viên tiếng Anh không hề cao mà lại có xu hướng giảm đi do nhu cầu biên dịch viên các ngôn ngữ khác tăng và rất nhiều chuyên viên trong các ngành nghề khác như (kỹ sư, IT,bác sĩ,..) cũng đang tham gia vào ngành công nghiệp này, chưa kể các biên dịch viên online tự hạ giá để tăng sức cạnh tranh (Điều này chỉ có lợi cho bên thuê dịch vụ, nên nhớ sẽ rất khó đàm phán giá về sau nếu bạn đã chọn giá không xứng đáng với mình). Vì vậy, để không bị đào thải, bạn cần không ngừng trau dồi bản thân. Những yêu cầu để có thể trở thành một biên phiên dịch là:

  - Về khả năng: Muốn làm biên phiên dịch thì bạn phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, đó được gọi là ngôn ngữ làm việc. Để đọc hiểu những gì tác giả viết bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt đồng thời thành thạo các kỹ năng nói và viết. Giỏi ngoại ngữ là một vấn đề những đồng thời bạn phải giỏi cả tiếng Việt, trau chuốt từng ngôn từ để khi nó đến tai người đọc được mượt mà nhất, dễ nghe nhất nhưng không làm mất đi ý nghĩa của từ nghĩa gốc. Đôi khi, chỉ cần sơ sót một chút, đặt dấu phẩy không đúng chỗ là câu nói của bạn đã sang một ý nghĩa hoàn toàn khác.

  - Về tư duy: Một điểm vô cùng quan trọng trong biên phiên dịch là bạn phải tôn trọng quan điểm của tác giả. Đặc biệt đối với những quan điểm mới mẻ, chưa được nhiều người biết đến thì cần cẩn trọng hơn nữa. Hãy đảm bảo rằng từ ngữ, văn bản bạn nói ra là có cơ sở, có khoa học và hoàn toàn đúng, tránh xuyên tạc nội dung. Vì không hiểu ý nghĩa mà nói lung tung, nó không chỉ ảnh hưởng đến người nghe mà đôi khi còn khiến tác giả gặp nhiều rắc rối. Ví dụ như trước đây có một bài viết của Bill Gates nói về cách dạy con: tuy giàu nhưng chỉ cho con xem tivi đen trưng. Ý nghĩa của bài viết này là để chỉ cách giáo dục con cái không được xa hoa, lãng phí. Tuy nhiên lại có một người biến thể rằng Bill Gates giàu mà keo kiệt, không chịu đầu tư cho con cái. Bản thân là một người biên phiên dịch bạn phải hiểu được tầm quan trọng của công việc mình đang làm. Một lời nói ra có thể thay đổi rất nhiều vấn đề đấy. Bởi vậy, hãy tư duy kỹ càng trước khi làm bất kỳ điều gì, đặt bản thân mình vào vị trí của tác giả.

  - Về tính cách: Một người biên phiên dịch phải luôn bình tĩnh trong mọi tình huống, khi tiến hành dịch thuật không nên đưa cảm xúc của bản thân mình vào. Luôn giữ được một cái đầu lạnh, bởi đôi khi bạn phải tiến hành biên phiên dịch trong một khoảng thời gian dài nên áp lực công việc tương đối lớn. Tuy nhiên hãy tập trung, dùng trí tuệ, kỹ năng của bản thân để có thể hoàn thành tốt nhất công việc được giao.

  - Đạo đức nghề nghiệp: Dù làm bất kỳ công việc nào đi chăng nữa thì cũng cần có tâm. Đối với biên phiên dịch cũng như vậy, bản thân bạn cũng cần có những quy tắc ứng xử riêng và quy chuẩn về đạo đức. Chú trọng tới sự trung thành đối với ngôn bản và ý tưởng. Đồng thời không thiên vị mà thêm thắt, bình luận hay thể hiện thái độ của bản thân vào lời dịch> bạn cần biết bạn là ai, vị trí của bạn như thế nào, từ đó làm đúng trách nhiệm được giao phó.

  - Các yếu tố khác: Một người biên phiên dịch, đồng thời phải có sự nhẫn nại, kiên trì, ước muốn không ngừng vươn lên để có thể trở thành một biên dịch giỏi. Đồng thời thường xuyên thử sức với các tài liệu lĩnh vực khác nhau để có thể năng cao tri thức, hiểu biết bản thân, phục vụ tốt nhất cho công việc mình đang làm 

  Mong rằng, với những chi sẻ của timvieclamnhanh.vn trên đây sẽ giúp bạn hiểu biên phiên dịch là gì? Từ đó đưa ra những quyết định sáng suất cho tuơng lai bản thân sau này